扎西拉姆·多多's profileJust DorophyPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
July 20 愧对宗萨钦哲仁波切 早在一个多月前,四川藏传佛教研究会的张炜明老师给多多打电话,希望多多帮忙,将他翻译的《蒋杨钦哲旺波传》做最后的润色和修改。这本书,是由第一世蒋贡康楚仁波切所著的,第一世蒋杨钦哲仁波切的传记,非常珍贵。多多当时爽快地答应了,心想着,最多也就是校对一下文稿,改改错别字嘛,能够先睹为快何乐而不为呢?
结果收到书稿,多多傻眼了——书稿是张老师由藏文直译过来的,而且估计作者当时是用藏文的“古文”写作,张老师的第一稿为了保证文义的准确性,基本是原文直译,其结果就是:充斥着大量复杂的重句、倒装句、专有名词。多多要做的远不是校对这么简单,甚至很多地方都超出了多多的能力范围。
举例来说,藏语中的“众生”直译成中文是:“所化”,虽然多多认为“所化”一词更接近佛教的哲学思想——一切皆是幻化。但大部分中国读者也许不能明白,所以多多还是将其改为了更易理解的“众生”一词。与此类似的还有,“轮回”一词由梵文译成藏文时是完全的根据含义翻译成“堪忍世间”,但汉地的习惯译法则是音译加上意译的“娑婆世界”,此处就要改写或者加上注解。还有多处人名的音译,虽然发音相同,但还是要改成汉地熟悉的写法,更有利于读者了解历史背景,如将“曲杰领巴”改为“秋吉林巴”。
还有一些地方是要将重句、倒装句重新解构,在不改变原意的情况下,做出较大的句型改动,使其更具可读性,例如原文是:“暂且结合具有片面眼之化机心意所见之情况:示现尊者上师本人的许多化身游戏,于印度圣地和雪域此藏地,弘扬佛教,且将难以数计的无怙众生获得解脱与大菩提果位的安慰,如此化身的生世出现顺序,在金刚授记,以及尊者仁波切本人,在需要的时机吻合时,零星地讲述了他以宿命通的形式,所了知宿世的地方、时间、事业等与需要相关的历史,非常稀有可信,现将这些化身们主要的种姓和名称书写如下”。经过结构、修改、润色后,就是:“根据本人有限的境界所能了知的情况记录,尊者上师曾经示现多个化身,在圣地印度和雪域西藏弘扬佛法,现在我要将这样一位能令难以计算的无怙众生获得解脱和得证佛果的怙主,他的各个化身所出现的顺序书写出来。这个顺序乃是依照金刚授记以及尊者仁波切本人曾在时机成熟时,通过他的宿命通所了解到而零星讲述的,包括每一世所出生的地方、年代和所行的事业等相关历史,非常的稀有而可信。尊者上师宿世化身的种姓与名称如下:”
还有很多地方,则是完全超出了多多的能力范围,例如:“诸财神法中,也以此修法具足无有衰老鬼的障难,且只需做了就行的轮等殊胜稀有的甚深要点。”还有“ 此《六字祈请文的》诵修法及交付明咒,也摄持了许多众生,且对一切高低贵贱者皆能利益,具足大加持的威力。计数诵修六字大明咒者,如能完成此念诵的基数,那么不成为作已不集业,而极乐世界的名号,发愿也具有利益。”等句子,因为多多对教法没有认识,所以也就无法理解原文所说的内容,更无法将其润色成易读的句子,只能先标记出来,由原译者修改。
就这样,磕磕巴巴,慢慢吞吞地,直到今天,还剩十页纸的内容没有修改完。几天之前,多多才知道宗萨钦哲仁波切为此书写的序言,早在6月16日就写好了,当时多多恨不得马上不吃不喝也要将全书修改完,不过紧接着就出差福建,今天才回到北京。
此前,张炜明老师曾经将此书的台湾地区出版权捐出,所以在去年台湾已经出版了此书,但台湾版并没有做什么改动就直接出版了,宗萨仁波切当时也作了序。今年,知道此书将在中国大陆地区重新整理、出版,宗萨仁波切又为大陆版专门作序。看了仁波切亲自写的序言,多多才了解到这一本书真正的意义,才意识到自己对这本书还远远不够重视,不够珍惜,也不够投入。惭愧啊!无论如何,明天,多多一定要将全书整理完毕!在这里,现将宗萨钦哲仁波切写的序言供养大家,希望当此书正式出版后,大家都能购买、珍惜这样的一本著作。
《蒋扬钦哲旺波传》 引言宗萨钦哲仁波切 翻译:静蕊 校对:姚仁喜 2008年6月16日
我们人类数千年来养成众多的习性,其中之一就是热衷于将一个国家或社会的历史记录下来,并以它作为参考,来为我们的子女策划一个更美好的未来。佛教徒也不例外。他们详尽地记载了释迦牟尼佛与弟子们的生平事迹,以及佛陀教法在世界各地不同的社会中传扬的历史。
一般而言,我觉得研读历史对我们会很有收获。但这并不是指去衡量前人行为的价值,以便完全仿效;而是用来了解并欣赏佛陀教法如何在融入各个不同的文化后,被调适、阐释与应用。
对于资质有限、不善理解的我们来说,博奥精深的佛法──尤其是缘起与空性的佛学哲理,经常沦为一种高度知识性的娱乐,要不然就是一种玄妙的抽象概念。对我们而言,能有一个确实将佛教哲理实践于生活中的真人实例,是如此的重要。那是因为只有透过这样的典范,教法对我们来说才会显得实在与生动,进而让我们体会到,其实我们可以将教法应用于自心与生活之中。
蒋扬钦哲旺波,又名贡嘎天培嘉千,亦称为贝玛沃瑟多昂林巴──是一位真正笃行佛陀教法生活的最崇高典范。在他许多非凡与可敬的特质当中,坚忍力是其中之一。他毕生寻访过逾一百一十三位上师,并向他们请求教法。然而,他并非仅将那些教授与修法移交到笔记本上去而已,而是真正地付诸实修,并有所证悟。即便如此,他还不满意,因此他持续搜集这些教法,并加以印行。为了确保诸传承得以延续,他更将教法传给许多他最为信任的弟子,如蒋贡康楚、米盼(米旁)仁波切,以及蒋贡洛德旺波。
蒋扬钦哲旺波如此不辞劳苦地从事这一切事业,并非为了要替自己赢得名声或财富,而是出于一股对佛法之前景感到超乎一切的深切忧虑所致。因为在当时,西藏的佛法正日趋没落。为此,他四处寻访各个稀有传承之持有者。假使这些传承持有者目不识丁,他还会教导他们如何阅读,以便能够从他们身上获得教授与灌顶,并确保传承无一流失。我们今日能领受藏传佛教四大教派之诸多教法,都要归功于他如此锲而不舍地追寻濒临灭绝的传承的结果。
除此之外,当有人问他隶属于哪一个教派时,他会坚持说:「我是释迦牟尼佛的追随者!」他不说自己是宁玛、噶举、萨迦、或格鲁派,是为了要强调他对利美精神的坚定信念。即便在今日,这个提倡不分教派的利美运动,仍被认为是个相当激进的运动。从西藏的历史背景来看,他要维持这样的一种态度,几乎是超乎想象的。
这部蒋扬钦哲旺波传记的作者不是别人,而是他亲密的弟子兼上师,即蒋贡康楚罗卓泰耶──他本身与无以伦比的钦哲旺波同等无别。
不幸的是,生活在这末法时期的我们,翻阅着关于这麽一位伟人的书籍时,暗地里渴望着的却是戏剧性与娱乐性。因此我有些担心,伟大的蒋贡康楚罗卓泰耶在传记里每一段偈颂中所包含的令人惊奇之深邃涵义,会完完全全地被忽视。
其实,将这部典籍形容为「传记」,本身就是低估了它的伟大,因为它涵盖了一切法乘的圆满之道。当我们听闻它的文字时,只要稍加努力,说不定还能够领悟到标题中「nam tar」的真正含义──「听闻得度」。无论如何,我冀望至少会有一些阅读或听闻这部著作的人们,能够与文殊怙主结上法缘。
Comments (14)
TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://dorophy101.spaces.live.com/blog/cns!BE4E3843E08E8CDB!7789.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|