扎西拉姆·多多's profileJust DorophyPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    July 20

    愧对宗萨钦哲仁波切

         早在一个多月前,四川藏传佛教研究会的张炜明老师给多多打电话,希望多多帮忙,将他翻译的《蒋杨钦哲旺波传》做最后的润色和修改。这本书,是由第一世蒋贡康楚仁波切所著的,第一世蒋杨钦哲仁波切的传记,非常珍贵。多多当时爽快地答应了,心想着,最多也就是校对一下文稿,改改错别字嘛,能够先睹为快何乐而不为呢?
         结果收到书稿,多多傻眼了——书稿是张老师由藏文直译过来的,而且估计作者当时是用藏文的“古文”写作,张老师的第一稿为了保证文义的准确性,基本是原文直译,其结果就是:充斥着大量复杂的重句、倒装句、专有名词。多多要做的远不是校对这么简单,甚至很多地方都超出了多多的能力范围。
         举例来说,藏语中的“众生”直译成中文是:“所化”,虽然多多认为“所化”一词更接近佛教的哲学思想——一切皆是幻化。但大部分中国读者也许不能明白,所以多多还是将其改为了更易理解的“众生”一词。与此类似的还有,“轮回”一词由梵文译成藏文时是完全的根据含义翻译成“堪忍世间”,但汉地的习惯译法则是音译加上意译的“娑婆世界”,此处就要改写或者加上注解。还有多处人名的音译,虽然发音相同,但还是要改成汉地熟悉的写法,更有利于读者了解历史背景,如将“曲杰领巴”改为“秋吉林巴”。
         还有一些地方是要将重句、倒装句重新解构,在不改变原意的情况下,做出较大的句型改动,使其更具可读性,例如原文是:“暂且结合具有片面眼之化机心意所见之情况:示现尊者上师本人的许多化身游戏,于印度圣地和雪域此藏地,弘扬佛教,且将难以数计的无怙众生获得解脱与大菩提果位的安慰,如此化身的生世出现顺序,在金刚授记,以及尊者仁波切本人,在需要的时机吻合时,零星地讲述了他以宿命通的形式,所了知宿世的地方、时间、事业等与需要相关的历史,非常稀有可信,现将这些化身们主要的种姓和名称书写如下”。经过结构、修改、润色后,就是:“根据本人有限的境界所能了知的情况记录,尊者上师曾经示现多个化身,在圣地印度和雪域西藏弘扬佛法,现在我要将这样一位能令难以计算的无怙众生获得解脱和得证佛果的怙主,他的各个化身所出现的顺序书写出来。这个顺序乃是依照金刚授记以及尊者仁波切本人曾在时机成熟时,通过他的宿命通所了解到而零星讲述的,包括每一世所出生的地方、年代和所行的事业等相关历史,非常的稀有而可信。尊者上师宿世化身的种姓与名称如下:
        还有很多地方,则是完全超出了多多的能力范围,例如:“诸财神法中,也以此修法具足无有衰老鬼的障难,且只需做了就行的轮等殊胜稀有的甚深要点。”还有“ 此《六字祈请文的》诵修法及交付明咒,也摄持了许多众生,且对一切高低贵贱者皆能利益,具足大加持的威力。计数诵修六字大明咒者,如能完成此念诵的基数,那么不成为作已不集业,而极乐世界的名号,发愿也具有利益。”等句子,因为多多对教法没有认识,所以也就无法理解原文所说的内容,更无法将其润色成易读的句子,只能先标记出来,由原译者修改。
        就这样,磕磕巴巴,慢慢吞吞地,直到今天,还剩十页纸的内容没有修改完。几天之前,多多才知道宗萨钦哲仁波切为此书写的序言,早在6月16日就写好了,当时多多恨不得马上不吃不喝也要将全书修改完,不过紧接着就出差福建,今天才回到北京。
        此前,张炜明老师曾经将此书的台湾地区出版权捐出,所以在去年台湾已经出版了此书,但台湾版并没有做什么改动就直接出版了,宗萨仁波切当时也作了序。今年,知道此书将在中国大陆地区重新整理、出版,宗萨仁波切又为大陆版专门作序。看了仁波切亲自写的序言,多多才了解到这一本书真正的意义,才意识到自己对这本书还远远不够重视,不够珍惜,也不够投入。惭愧啊!无论如何,明天,多多一定要将全书整理完毕!在这里,现将宗萨钦哲仁波切写的序言供养大家,希望当此书正式出版后,大家都能购买、珍惜这样的一本著作。
     
        

    《蒋扬钦哲旺波传》 引言

    宗萨钦哲仁波切

    翻译:静蕊

    校对:姚仁喜

    2008616

     

    我们人类数千年来养成众多的习性,其中之一就是热衷于将一个国家或社会的历史记录下来,并以它作为参考,来为我们的子女策划一个更美好的未来。佛教徒也不例外。他们详尽地记载了释迦牟尼佛与弟子们的生平事迹,以及佛陀教法在世界各地不同的社会中传扬的历史。

     

    一般而言,我觉得研读历史对我们会很有收获。但这并不是指去衡量前人行为的价值,以便完全仿效;而是用来了解并欣赏佛陀教法如何在融入各个不同的文化后,被调适、阐释与应用。

     

    对于资质有限、不善理解的我们来说,博奥精深的佛法──尤其是缘起与空性的佛学哲理,经常沦为一种高度知识性的娱乐,要不然就是一种玄妙的抽象概念。对我们而言,能有一个确实将佛教哲理实践于生活中的真人实例,是如此的重要。那是因为只有透过这样的典范,教法对我们来说才会显得实在与生动,进而让我们体会到,其实我们可以将教法应用于自心与生活之中。

     

    蒋扬钦哲旺波,又名贡嘎天培嘉千,亦称为贝玛沃瑟多昂林巴──是一位真正笃行佛陀教法生活的最崇高典范。在他许多非凡与可敬的特质当中,坚忍力是其中之一。他毕生寻访过逾一百一十三位上师,并向他们请求教法。然而,他并非仅将那些教授与修法移交到笔记本上去而已,而是真正地付诸实修,并有所证悟。即便如此,他还不满意,因此他持续搜集这些教法,并加以印行。为了确保诸传承得以延续,他更将教法传给许多他最为信任的弟子,如蒋贡康楚、米盼(米旁)仁波切,以及蒋贡洛德旺波。

     

    蒋扬钦哲旺波如此不辞劳苦地从事这一切事业,并非为了要替自己赢得名声或财富,而是出于一股对佛法之前景感到超乎一切的深切忧虑所致。因为在当时,西藏的佛法正日趋没落。为此,他四处寻访各个稀有传承之持有者。假使这些传承持有者目不识丁,他还会教导他们如何阅读,以便能够从他们身上获得教授与灌顶,并确保传承无一流失。我们今日能领受藏传佛教四大教派之诸多教法,都要归功于他如此锲而不舍地追寻濒临灭绝的传承的结果。

     

    除此之外,当有人问他隶属于哪一个教派时,他会坚持说:「我是释迦牟尼佛的追随者!」他不说自己是宁玛、噶举、萨迦、或格鲁派,是为了要强调他对利美精神的坚定信念。即便在今日,这个提倡不分教派的利美运动,仍被认为是个相当激进的运动。从西藏的历史背景来看,他要维持这样的一种态度,几乎是超乎想象的。

     

    这部蒋扬钦哲旺波传记的作者不是别人,而是他亲密的弟子兼上师,即蒋贡康楚罗卓泰耶──他本身与无以伦比的钦哲旺波同等无别。

     

    不幸的是,生活在这末法时期的我们,翻阅着关于这麽一位伟人的书籍时,暗地里渴望着的却是戏剧性与娱乐性。因此我有些担心,伟大的蒋贡康楚罗卓泰耶在传记里每一段偈颂中所包含的令人惊奇之深邃涵义,会完完全全地被忽视。

     

    其实,将这部典籍形容为「传记」,本身就是低估了它的伟大,因为它涵盖了一切法乘的圆满之道。当我们听闻它的文字时,只要稍加努力,说不定还能够领悟到标题中「nam tar」的真正含义──「听闻得度」。无论如何,我冀望至少会有一些阅读或听闻这部著作的人们,能够与文殊怙主结上法缘。

     

     

     

    Comments (14)

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    Min Yaowrote:
    随喜赞叹张老师,多多以及所有参与者的功德!
    愿见闻此书者均心生欢喜
    愿宗萨仁波切长久住世 弘法利生
    Aug. 4
    更正:姚仁喜(《正见》一书的译者)
    July 21
    谢谢这位同学,但请认真、仔细、完全地阅读后再下结论。
    多多在正文与回复中都写得很明确:宗萨钦哲仁波切的前言是仁波切自己亲自用英文所写,中文翻译这是台湾弟子:静蕊,校对是台湾弟子姚仁喜(《正见》一书的作者),并非多多所翻译。而此稿也已经为悉达多本愿会所定稿,方会发给我们以供出版。
    关于“所化”,多多也写得很明确,是根据上下文内容作出判断,认为是指“众生”,请问这位同学您看到上下文了吗?
    选出原文几处未经任何改动的,出现“所化”一词的地方:
    1、“这些为了调伏所化的种种化身,也没有一个固定的模式。”
    2、“因觉性和解脱的智慧超出想象,故是精通善巧摄持所化的大菩萨”
    3、“除了圣者们方可,其他人哪里能够!但为了令有缘的所化们,增长敬信,故以自心的揣度而略为宣说,分三:”
    4、“即:于难以教化的诸所化,生起增上的大悲心,如愿于轮回入胎结生相续,如《般若八千颂广释》所说:”
     
    另外,请不必担心,我在我自己的博客中的所有肤浅的理解,根本不会出现在书中,书中只有“众生”两个字,而不会出现“所化及众生”这种不够具体的表述啊。
     
    谢谢你的关心与指导。
    愿祝吉祥。
     
     
    July 21
    Picture of Anonymous
    (没有名字) wrote:
    至于nam tar,其完整的词是:rnam par thar pa
    rnam par是“十分”,“很”;
    thar pa是解脱
    rnam par thar pa,是“完全证悟,完全解脱”的意思。
    我们说“某某佛,某某大师的rnam par thar pa”,其实是在说“这个佛,这个大师完全解脱的历程。”
    因此,nam tar,被引申为传记。
    藏汉大字典中,解释nam tar,也很简单——传记。
    藏文传记书中,nam tar一般会出现在本书名标题的最后部分。
    钦哲的话:
     as we listen to its words we might even be able to realize the true meaning of its title, ‘nam tar’, which means ‘Liberation Upon Hearing’.
    则应如此信达雅的翻译为:
    当我们听闻该书文字(its words )时,说不定能够体会到本书标题(its title的真意,(本书标题中的)nam tar’一词,它意味着通过听闻(阅读)而解脱。
     
    而多多翻译——「nam tar」的真正含义──「听闻得度」。
    显然是断章了。
    真正含义是就(its title)而言的,
    而对于(nam tar),钦哲仅仅是用了means。
     
    况且,钦哲的这个means,就nam tar的前述藏文本意(即“传记”)而言,是引申含义和隐含含义。
     
     
    July 21
    Picture of Anonymous
    (没有名字) wrote:
    所化,是所教化,所调化的意思。
    拿今天的话,就是被教化的对象。
    在补特迦罗耳传、持明标识传之中,“所化”,是通圣人、凡夫二境的众生。
    而在诸佛心意传之中,“所化”是与一根二道的众生道有所区分的——诸报身佛。
    例如,金刚萨埵以心意传承教化五方佛,则五方佛是金刚萨埵的“所化”。
    因此,所化一词不仅仅涉及众生位。
    不能是“所化”即“众生”这个样简单的一句话能正确定义的。
    当然,你已经意识到自己上文中,把“所化”误解为“幻化”是不对的,不过现在你就所化的范围而言,理解的还不够具体。
    July 21
    根据书中的上下文内容判断,书中所说的“所化”是众生的意思。
    这是佛学词典的解释——
    所化——梵语vini^ta。为‘能化’之对称。指能化(师)者所教化之对象(弟子)。于华严经探玄记卷十七所举三种世间中,以十佛等之智正觉世间为能化,而以众生世间为所化。此外,一般称修行僧为能化,追随此修行僧之信众为所化。[中阿含卷四十八求解经、法华经卷二譬喻品、佛地经论卷七、施设论卷六](参阅‘能所’4296)
    July 21
    Picture of Anonymous
    (没有名字) wrote:
    多多你说——“所化”乃是“众生”之意。
    呵呵,要知道所化之中,也有五方佛,乃至金刚持,都是法身佛的所化。
    彼等已经不在众生位了。
    所化的面积比较大,众生的面积仅仅占其中一部分。
    July 21
    呵呵,多多也觉得很幸运,不过同时也很力不从心,毕竟多多不懂藏文,而四川藏传佛教研究会又是一个民间的非营利机构,一直以来都是由张炜明老师一个人带领着众多义工艰难为继。虽然没有什么资源,没有捐赠,没有拨款,张老师还是默默地收集、整理、翻译着众多珍贵的典籍。
    如果能够更多热爱佛教文化,又懂藏语的有识之士愿意加入研究会的大家庭,一起将古德的智慧结晶广作弘扬就好了。不过毕竟没有任何的酬劳,是一件完全义务的工作,想要找到真正的人才并不容易。否则的话,也轮不到多多这样的门外汉来参与了,多多宁愿,这样的机会留给真正的专业人士,而不是留给多多。
    July 21
    lucinwrote:
    多多你好厉害,可以参与那么美好的事业!如果你去学藏文,个人觉得可以把噶玛巴那些优美的诗文更好的翻译过来.(看过你空间里写的一些诗词).听北京有学藏文的地方,可惜上海没有.
    July 21
    Dear Kunzang Dorje同学:
    关于“能化”、“所化”的出处,我已经找到了,原来这里的“化”乃是“教化”之意。谢谢提醒。不过多多狗屎运,虽然理由错了,结果却对了——“所化”乃是“众生”之意。
     
    所化——梵语vini^ta。为‘能化’之对称。指能化(师)者所教化之对象(弟子)。于华严经探玄记卷十七所举三种世间中,以十佛等之智正觉世间为能化,而以众生世间为所化。此外,一般称修行僧为能化,追随此修行僧之信众为所化。[中阿含卷四十八求解经、法华经卷二譬喻品、佛地经论卷七、施设论卷六](参阅‘能所’4296)
    July 20
    强烈强烈强烈强烈强烈!!!!!!支持多多的工作!!!!!!
    看了仁波切的序言自己也感觉很有体会,尊贵的法教需要我们用一切力量去让它长久住世。
    July 20
    Dear Kunzang Dorje同学:
     
    1、好奇中……请问“能化是佛陀”“佛陀所化是众生”这一说法的出处是哪里?佛教里有过“佛陀造人”之说吗?佛教里有过“佛陀是实有的,众生才是幻有的”一说吗?佛教哲学体系里,有过“并非一切皆是幻化,有一些是幻华,有一些则是实有的”之说吗?
     
    2、多多不是在此处不了解藏文,多多根本就不懂藏文。多多帮忙做的工作仅仅是在不改变原文意旨的前提下使得文章更易读而已,很多地方,由于多多完全不懂藏文,对佛法也知之甚少,所以“完全超出了我的能力范围”。关于“堪忍世间”的藏文原文是哪个名词,多多是不知道的,只是根据上下文,可以猜想是指我们这个轮回。但多多并没有想当然地将其改成“轮回”,而是查阅了佛学词典,了解到“堪忍世间””乃是“娑婆世界”的同义词,所以建议译者采用汉地读者更熟悉的说法或者加上注释。
     
    3、“nam tar的意思是,成就之历程,被引申为传记之义。故nam tar就是传记。而不是──「听闻得度」。”——〉仁波切的前言是由台湾的弟子翻译并校对的。您提到的这句话仁波切写的英文原文是——“With a little effort, as we listen to its words we might even be able to realize the true meaning of its title, ‘nam tar’, which means ‘Liberation Upon Hearing’. ” 请注意“Liberation Upon Hearing’”,[听闻得度]是仁波切自己说的,翻译者没有任何问题。
     
    这位同学似乎对藏文很有造诣,是非常难得的人才, 四川藏传佛教研究会的张炜明老师已经翻译了十几本非常珍贵的书籍,这些书都将逐步出版,如果这位同学愿意与张老师取得联系,有您这样的专业人士帮助张老师,将会是研究会甚至我们这些无智众生的荣幸与福报!研究会的邮箱是:kangbafojiao@126.com
     
     
    愿祝吉祥!
     
    July 20
    多多这个文章,其实问题有唉。
    (1)举例来说,藏语中的“众生”直译成中文是:“所化”,虽然多多认为“所化”一词更接近佛教的哲学思想——一切皆是幻化。
     
    这个讲法是错的。能化是佛陀,佛陀所化的则是众生。所以非做“幻化”解。
     
    (2)“轮回”一词由梵文译成藏文时是完全的根据含义翻译成“堪忍世间”,但汉地的习惯译法则是音译加上意译的“娑婆世界”,此处就要改写或者加上注解。
     
    轮回藏文是“扩罗瓦”,就是轮回的意思。而不是“堪忍世间”,因彼有另外专用名词。
    多多在此所写,似乎是不了解藏文。
     
    (3)nam tar
     
    nam tar的意思是,成就之历程,被引申为传记之义。故nam tar就是传记。而不是──「听闻得度」。
     
    很奇怪,这么理直气壮的文字,却问题多处,这是很有意思的现象。
    July 20
    什么时候正式出版了,还请多多同学第一时间告诉我们,我们也好近水楼台一回,哈哈~~~
    July 20

    Trackbacks

    The trackback URL for this entry is:
    http://dorophy101.spaces.live.com/blog/cns!BE4E3843E08E8CDB!7789.trak
    Weblogs that reference this entry
    • None